比思論壇

標題: 山海经4 [打印本頁]

作者: laowang0506    時間: 2024-1-29 01:15
標題: 山海经4
凡西(经)[山]之首,自钱来之山至于騩(gu9)山,凡十九山,二千
九百五十七里。华山冢(zh%ng)也,其祠之礼:太牢①。羭(y*)山神也,
祠之用烛,斋百日以百牺②,瘗(y@)用百瑜(y*)③,汤其酒百樽④,婴
以百珪(gu9)百璧⑤。其余十七山之属,皆毛■(qu2n)用一羊祠之⑥。
烛者,百草之未灰,白席采等纯之。
【注释】①太牢:古人进行祭祀活动时,祭品所用牛、羊、猪三牲全备为太牢。②斋:古人
在祭祀前或举行典礼前清洁身体以示庄敬。牺:古代祭祀时用的纯色的牲。牲是供祭祀用的整体的家
畜。③瑜:美玉。④汤:通“烫”。⑤婴:据学者研究,婴是用玉器祭祀神的专称。珪:同“圭”,
一种玉器,长条形,上端作三角状,是古时朝聘、祭祀、丧葬所用的礼器之一。⑥毛■:指祀神所用
毛物牲畜是整体全具的。
【译文】总计西方第一列山系之首尾,自钱来山起到騩山止,一共十九
座山,途经二千九百五十七里。华山神是诸山神的宗主,祭祀华山山神的典
礼:用猪、牛、羊齐全的三牲作祭品。羭山神是神奇威灵的,祭祀羭山山神
用烛火,斋戒一百天后用一百只毛色纯正的牲畜,随一百块瑜埋入地下,再
烫上一百樽美酒,祀神的玉器用一百块玉珪和一百块玉璧。祭祀其余十七座
山山神的典礼相同,都是用一只完整的羊作祭品。所谓的烛,就是用百草制
作的火把但未烧成灰的时候,而祀神的席是用各种颜色等差有序地将边缘装
饰起来的白茅草席。
西次二(经)[山]之首,曰钤(qi2n)山,其上多铜,其下多玉,其木
多杻(ni()橿(ji1ng)。
【译文】西方第二列山系之首座山,叫做钤山,山上盛产铜,山下盛产
玉,山中的树大多是杻树和橿树。
西二百里,曰泰冒之山,其阳多金,其阴多铁。(浴)[洛]水出焉,东
流注于河①,其中多藻玉②。多白蛇。
【注释】①河:古人单称“河”或“河水”而不贯以名者,则大多是专指黄河,这里即指黄
河。但本书记述山川水流的方位走向都不甚确实,所述黄河也不例外,再加上黄河在古时屡次改道,
所以,和今天所看到的黄河不尽一致。现在译“河”或“河水”为“黄河”,只是为了使译文醒目而
有别于其它河流。以下同此。②藻玉:带有色彩纹理的美玉。
【译文】向西二百里,是座泰冒山,山南面多出产金,山北面多出产铁。
洛水从这座山发源,向东流入黄河,水中有很多藻玉,还有很多白色的水蛇。
又西一百七十里,曰数历之山,其上多黄金,其下多银,其木多杻(ni()
橿(ji1ng),其鸟多鹦■。楚水出焉,而南流注于渭,其中多白珠。
【译文】再往西一百七十里,是座数历山,山上盛产黄金,山下盛产银,
山中的树木大多是杻树和橿树,而禽鸟大多是鹦■。楚水从这座山发源,然
后向南流入渭水,水中有很多白色的珍珠。
又西北五十里,[曰]高山,其上多银,其下多青碧、雄黄①,其木多棕,
其草多竹②。泾水出焉,而东流注于渭,其中多磬(q@ng)石、青碧。
【注释】①青碧:青绿色的美玉。雄黄:也叫鸡冠石,是一种矿物,古人常用作解毒、杀虫
的药物。②竹:这里指低矮而丛生的小竹子,所以被当作草。
【译文】再往西北五十里,是座高山,山上有丰富的白银,山下到处是
青碧、雄黄,山中的树木大多是棕树,而草大多是小竹丛。泾水从这座山发
源,然后向东流入渭水,水中有很多磬石、青碧。
西南三百里,曰女床之山,其阳多赤铜,其阴多石涅(ni6)①,其兽
多虎、豹、犀(x9)、兕(s@)。有鸟焉,其状如翟(d@)而五采文②,名
曰鸾鸟③,见(xi4n)则天下安宁。
【注释】①石涅:据古人讲,就是石墨,古时用作黑色染料,也可以画眉和写字。②翟:一
种有很长尾巴的野鸡,形体也比一般的野鸡要大些。③鸾鸟:传说中的一种鸟,属于凤凰一类。
【译文】往西南三百里,是座女床山,山南面多出产黄铜,山北面多出
产石涅,山中的野兽以老虎、豹子、犀牛和兕居多。山里还有一种禽鸟,形
状像野鸡却长着色彩斑斓的羽毛,名称是鸾鸟,一出现天下就会安宁。
又西二百里,曰龙首之山,其阳多黄金,其阴多铁。苕水出焉,东南流
注于泾水,其中多美玉。
【译文】再往西二百里,是座龙首山,山南面盛产黄金,山北面盛产铁。
苕水从这座山发源,向东南流入泾水,水中有很多美玉。
又西二百里,曰鹿台之山,其上多白玉,其下多银,其兽多■(zu$)
牛、羬(xi2n)羊、白豪①。有鸟焉,其状如雄鸡而人面,名曰凫(f*)徯
(x9),其鸣自叫也,见(xi4n)则有兵②。
【注释】①白豪:长着白毛的豪猪。②兵:军事,战斗。
【译文】 再往西二百里,是座鹿台山,山上多出产白玉,山下多出产
银,山中的野兽以■牛、羬羊、白豪居多。山中有一种禽鸟,形状像普通的
雄鸡却长着人一样的脸面,名称是凫徯,它的叫声就是自身名称的读音,一
出现则天下就会有战争。
西南二百里,曰鸟危之山,其阳多磬(q@ng)石,其阴多檀(t2n)楮
(ch()①,其中多女床②。鸟危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
【注释】①檀:檀树,木材极香,可作器具。楮:即构树,长得很高大,皮可以制做桑皮纸。
②女床:据古人说是女肠草。
【译文】往西南二百里,是座鸟危山,山南面多出产磬石,山北面到处
是檀树和构树,山中生长着很多女肠草。鸟危水从这座山发源,向西流入赤
水,水中有许多粟粒大小的丹沙。
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤铜。有兽焉,其状如
猿,而白首赤足,名曰朱厌,见(xi4n)则大兵。
【译文】再往西四百里,是座小次山,山上盛产白玉,山下盛产黄铜。
山中有一种野兽,形状像普通的猿猴,但头是白色的、脚是红色的,名称是
朱厌,一出现就会大起战事。
又西三百里,曰大次之山,其阳多垩(6),①其阴多碧,其兽多■(zu$)
牛、麢(l0ng)羊。
【注释】①垩:能用作涂饰粉刷墙壁的泥土,有白、红、青、黄等多种颜色。
【译文】再往西三百里,是座大次山,山南面多出产垩土,山北面多出
产碧玉,山中的野兽以■牛、羚羊居多。
又西四百里,曰熏吴之山,无草木,多金玉。
【译文】再往西四百里,是座熏吴山,山上没有花草树木,而有丰富的
金属矿物和玉石。
又西四百里,曰(■)[厎](zh!)阳之山,其木多■(j@)、枏(n2n)、
豫章①,其兽多犀(x9)、兕(s@)、虎、犳(zhu$)、■(zu$)牛②。
【注释】①■:即水松,有刺,木头纹理很细。豫章:古人说就是樟树,也叫香樟,常绿乔
木,有樟脑香气。古代还有一种说法,认为二树在幼小时不可辨知而被人看作一种树木,其实,豫就
是枕木,章就是樟木,生长到七年以后,枕、章才能分别。②犳:据古人讲是一种身上有豹子斑纹的
野兽。
【译文】再往西四百里,是座厎阳山,山中的树木大多是水松树、楠木
树、樟树,而野兽大多是犀牛、兕、老虎、犳、■牛。
又西二百五十里,曰众兽之山,其上多■(y()琈(f*)之玉,其下多
檀(t2n)楮(ch(),多黄金,其兽多犀、兕。
【译文】再往西二百五十里,是座众兽山,山上遍布■琈玉,山下到处
是檀树和构树,有丰富的黄金,山中的野兽以犀牛、兕居多。
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青、雄黄①。皇水出焉,
西流注于赤水,其中多丹粟。
【注释】①青:这里指石青,是一种矿物,可以制做蓝色染料。
【译文】再往西五百里,是座皇人山,山上有丰富的金属矿物和玉石,
山下有丰富的石青、雄黄。皇水从这座山发源,向西流入赤水,水中有很多
粟粒大小的丹沙。
又西三百里,曰中皇之山,其上多黄金,其下多蕙、棠(t2ng)①。
【注释】①棠:这里指棠梨树,结的果实似梨而小点,可以吃,味道甜酸。
【译文】再往西三百里,是座中皇山,山上多出产黄金,山下长满了蕙
草、棠梨树。
又西三百五十里,曰西皇之山,其阳多金,其阴多铁,其兽多麋(m@)、
鹿、麋(zu$)牛①。
【注释】①麋:即麋鹿,毛色淡褐,背部较浓,腹部较浅,而雄性有角。因它的角像鹿角又
不像,头像马头又不像,身子像驴身又不像,蹄子像牛蹄又不像,所以古人又称作“四不像”。
【译文】再往西三百五十里,是座西皇山,山南面多出产金,山北面多
出产铁,山中的野兽以麋、鹿、麋牛居多。
又西三百五十里,曰莱山,其木多檀(t2n)楮(ch(),其鸟多罗罗,
是食人。
【译文】再往西三百五十里,是座莱山,山中的树木大多是檀树和构树,
而禽鸟大多是罗罗鸟,是能吃人的。
凡西次二(经)[山]之首,自钤(qi2n)山至于莱山,凡十七山,四千
一百四十里。其十神者,皆人面而马身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,
操杖以行,是为飞兽之神。其祠之,毛用少(sh4o)牢①,白菅(ji1n)为
席,其十辈神者,其祠之,毛一雄鸡,钤而不糈(x();毛采。
【注释】①毛:指毛物,就是祭神所用的猪、鸡、狗、羊、牛等畜禽。少牢:古代称祭祀用
的猪和羊。
【译文】总计西方第二列山系之首尾,自钤山起到莱山止,一共十七座
山,途经四千一百四十里。其中十座山的山神,都是人的面孔而马的身子。
还有七座山的山神都是人的面孔而牛的身子,四只脚和一条臂,扶着拐杖行
走,这就是所谓的飞兽之神,祭祀这七位山神,在毛物中用猪、羊作祭品,
将其放在白茅草席上。另外那十位山神,祭祀的典礼,在毛物中用一只公鸡,
祭祀神时不用米作祭品;毛物的颜色要杂而不必纯一。
西次三(经)[山]之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冢(zh%ng)遂,
南望■(y3o)之泽,西望帝之搏兽之(丘)[山],东望■(y1n)渊。有木
焉,员叶而白柎(f()①,赤华而黑理,其实如枳(zh!),食之宜子孙。
有兽焉,其状如禺而文臂,豹(虎)[尾]而善投,名曰举父。有鸟焉,其状
如凫(f*) ,而一翼一目,相得乃飞,名曰蛮蛮,见(xi4n)则天下大水。
【注释】①员:通“圆”。柎:花萼。是由若干萼片组成,处在花的外轮,起保护花芽的作
用。
【译文】西方第三列山系之首座山,叫做崇吾山,它雄居于黄河的南岸,
在山上向北可以望见冢遂山,向南可以望见■泽,向西可以望见天帝的搏兽
山,向东可以望见■渊。山中有一种树木,圆圆的叶子白色的花萼,红色的
花朵上有黑色的纹理,结的果实与枳实相似,吃了它就能使人多子多孙。山
中又有一种野兽,形状像猿猴而臂上却有斑纹,有豹子一样的尾巴而擅长投
掷,名称是举父。山中还有一种禽鸟,形状像一般的野鸭子,却只长了一只
翅膀和一只眼睛,要两只鸟合起来才能飞翔,名称是蛮蛮,一出现而天下就
会发生水灾。
西北三百里,曰长沙之山。泚(c!)水出焉,北流注于泑(y#u)水,
无草木,多青、雄黄。
【译文】往西北三百里,是座长沙山。泚水从这里发源,向北流入泑水,
山上没有花草树木,多的是石青、雄黄。
又西北三百七十里,曰不周之山①。北望诸■(b9)之山,临彼岳崇之
山,东望泑(y#u)泽,河水所潜也,其原浑浑(g(ng(n)泡泡(p2op2o)
②。爰(yu2n)有嘉果,其实如桃,其叶如枣,黄华而赤柎(f(),食之不
劳。
【注释】①不周之山:即不周山。据古人讲,因为这座山的形状有缺而不周全的地方,所以
叫不周山。山的西北部不周全,风从这里刮出,称为不周风。传说山形有缺而不周全的原因,是共工
与颛顼争帝位时发怒触撞造成的。②原:“源”的本字。水源。浑浑泡泡:形容水喷涌的声音。
【译文】再往北三百七十里,是座不周山。在山上向北可以望见诸■山,
高高的居于岳崇山之上,向东可以望见泑泽,是黄河源头所潜在的地方,那
源头之水喷涌而发出浑浑泡泡的响声。这里有一种特别珍贵的果树,结出的
果实与桃子很相似,叶子却很像枣树叶,开着黄色的花朵而花萼却是红红
的,吃了它就能使人解除烦恼忧愁。
又西北四百二十里,曰峚(m@)山,其上多丹木,员叶而赤茎,黄华而
赤实,其味如饴(y0),食之不饥。丹水出焉,西流注于稷泽,其中多白玉。
是有玉膏,其原沸沸(f6i f6i)汤汤(sh1ngsh1ng)①,黄帝是食是飨(xi3ng)
②。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木,丹木五岁,五色乃清,五味乃馨③。
黄帝乃取峚山之玉荣④,而投之钟山之阳。瑾(j!n)瑜之玉为良⑤,坚(粟)
[栗]精密⑥,浊泽(有)而[有]光。五色发作,以和柔刚。天地鬼神,是食
是飨;君子服之,以御不祥。自峚山至于钟山,四百六十里,其间尽泽也。
是多奇鸟、怪兽、奇鱼,皆异物焉。
【注释】 ①沸沸汤汤:水腾涌的样子。②飨:通“享”。享受。③馨:芳香。④玉荣:玉
华。⑤瑾:美玉。⑥栗:坚。
【译文】再往西北四百二十里,是座峚山,山上到处是丹木,红红的茎
干上长着圆圆的叶子,开黄色的花朵而结红色的果实,味道是甜的,人吃了
它就不感觉饥饿。丹水从这座山发源,向西流入稷泽,水中有很多白色玉石。
这里有玉膏,玉膏之源涌出时一片沸沸腾腾的景象,黄帝常常服食享用这种
玉膏。这里还出产一种黑色玉石。用这涌出的玉膏,去浇灌丹木,丹木再经
过五年的生长,便会开出光艳美丽的五色花朵,结下味道香甜的五色果实。
黄帝于是就采撷峚山中玉石的精华,而投种在钟山向阳的南面。后来便生出
瑾和瑜这类美玉,坚硬而精密,润厚而有光泽。五种颜色的符彩一同散发出
来相互辉映,那就有刚有柔而非常和美。无论是天神还是地鬼,都来服食享
用;君子佩带它,能抵御妖邪不祥之气的侵袭。从峚山到钟山,长四百六十
里,其间全部是水泽。在这里生长着许许多多奇怪的禽鸟、怪异的野兽、神
奇的鱼类,都是些罕见的怪物。
又西北四百二十里,曰钟山。其子曰鼓,其状(如)人面而龙身,是与
钦■(p9)杀葆江于昆仑之阳,帝乃戮之钟山之东曰■崖。钦■化为大鹗(6)
①,其状如雕而黑文白首,赤喙(hu@)而虎爪,其音如晨鹄(h*)②,见
(xi4n)则有大兵;鼓亦化为鵕(j)n)鸟,其状如鸱(ch9),赤足而直喙
(hu@),黄文而白首,其音如鹄③,见(xi4n)则其邑(y@)大旱④。
【注释】①鹗:也叫鱼鹰,头顶和颈后羽毛白色,有暗褐色纵纹,头后羽毛延长成矛状。趾
具锐爪,趾底遍生细齿,外趾能前后转动,适于捕鱼。②晨鹄:鹗鹰之类的鸟。③鹄:也叫鸿鹄,即
天鹅,脖颈很长,羽毛白色,鸣叫的声音宏亮。④邑:这里泛指有人聚居的地方。
【译文】再往西北四百二十里,是座钟山。钟山山神的儿子叫做鼓,鼓
的形貌是人的脸面而龙的身子,他曾和钦■神联手在昆仑山南面杀死天神葆
江,天帝因此将鼓与钦■诛杀在钟山东面一个叫■崖的地方。钦■化为一只
大鹗,形状像普通的雕鹰却长有黑色的斑纹和白色的脑袋,红色的嘴巴和老
虎一样的爪子,发出的声音如同晨鹄鸣叫,一出现就有大的战争;鼓也化为
鵕鸟,形状像一般的鹞鹰,但长着红色的脚和直直的嘴,身上是黄色的斑纹
而头却是白色的,发出的声音与鸿鹄的鸣叫很相似,在哪个地方出现那里就
会有旱灾。
又西百八十里,曰泰器之山。观水出焉,西流注于流沙。是多文鳐(y2o)
鱼,状如鲤鱼,鱼身而鸟翼,苍文而白首赤喙(hu@),常行西海,游于东
海,以夜飞。其音如鸾鸡①,其味酸甘,食之已狂,见(xi4n)则天下大穰
(r2ng)②。
【注释】①鸾鸡:传说中的一种鸟。②穰:庄稼丰熟。
【译文】再往西一百八十里,是座泰器山,观水从这里发源,向西流入
流沙。这观水中有很多文鳐鱼,形状像普通的鲤鱼,长着鱼一样的身子和鸟
一样的翅膀,浑身是苍色的斑纹却是白脑袋和红嘴巴,常常在西海行走,在
东海畅游,在夜间飞行。它发出的声音如同鸾鸡鸟啼叫,而肉味是酸中带甜,
人吃了它的肉就可治好癫狂病,一出现而天下就会五谷丰登。
又西三百二十里,曰槐江之山。丘时之水出焉,而北流注于泑(y#u)
水。其中多蠃(l$u)母,其上多青、雄黄,多藏琅(l2ng)馯(g1n)、黄
金、玉①,其阳多丹粟,其阴多采黄金银。实惟帝之平圃,神英招(sh2o)
司之,其状马身而人面,虎文而鸟翼,徇于四海,其音如(榴)[■](ch#u)
②。南望昆仑,其光熊熊,其气魂魂。西望大泽③,后稷所潜也④。其中多
玉,其阴多榣木之有若⑤。北望诸■(p0),槐鬼离仑居之,鹰鸇(zh1n)
之所宅也⑥。东望(恒)[桓]山四成,有穷鬼居之,各在一(搏)[抟](tu2n)
⑦。爰有淫水⑧,其清洛洛⑨。有天神焉,其状如牛,而八足二首马尾,其
音如勃皇,见(xi4n)则其邑有兵。
【注释】①琅玕:像玉一样的石头。②■:同“抽”。引出,提取。③大泽:后稷所葬的地
方。传说后稷出生以后,就很灵慧而且先知,到他死时,便化形而遁于大泽成为神。④后稷:周人的
先祖。相传他在虞舜时任农官,善于种庄稼。⑤■木:特别高大的树木。若:即若木,神话传说中的
树,具有奇异而神灵的特性。⑥鸇:鹞鹰一类的鸟。⑦抟:把散碎的东西捏聚成团。⑧淫水:洪水。
这里指水从山上流下时广阔而四溢的样子。⑨洛洛:形容水流声。
【译文】再往西三百二十里,是座槐江山。丘时水从这座山发源,然后
向北流入泑水。水中有很多■螺,山上蕴藏着丰富的石青、雄黄,还有很多
的琅玕、黄金、玉石,山南面到处是粟粒大小的丹沙,而山北阴面多产带符
彩的黄金白银。这槐江山确实可以说是天帝悬在半空的园圃,由天神英招主
管着,而天神英招的形状是马的身子而人的面孔,身上长有老虎的斑纹和禽
鸟的翅膀,巡行四海而传布天帝的旨命,发出的声音如同用辘轳抽水。在山
上向南可以望见昆仑山,那里火光熊熊,气势恢宏。向西可以望见大泽,那
里是后稷死后埋葬之地。大泽中有很多玉石,大泽的南面有许多榣木,而在
它上面又有若木。向北可以望见诸■山,是叫做槐鬼离仑的神仙所居住的地
方,也是鹰鸇等飞禽的栖息地。向东可以望见那四重高的桓山,有穷鬼居住
在那里,各自分类聚集于一起。这里有大水下泻,清清冷冷而汩汩流淌。有
个天神住在山中,他的形状像普通的牛,但却长着八只脚、两个脑袋并拖着
一条马的尾巴,啼叫声如同人在吹奏乐器时薄膜发出的声音,在哪个地方出
现那里就有战争。






歡迎光臨 比思論壇 (http://108.170.5.100/) Powered by Discuz! X2.5