- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
; K8 X) K& p; J
7 d0 @9 p9 Y( i【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~4 T, V3 S2 w' e5 D% F+ @3 x0 x
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
( d- f! Z/ y0 d; ~3 } \- q【動畫大小】:460M
- M6 P0 `5 ^6 g8 c K! F7 P【是否有碼】:有碼7 B- |2 R% j$ K# p+ O
【圖片預覽】:
7 T* B+ z5 m4 s5 ^$ Z8 z4 M
$ k, N! c9 D& C" K/ D, b; o本版本使用DVD版清晰片源; N+ p. Y+ u# b% r; u& K
- L. e8 x) a5 L( v5 A2 g q: x6 Z
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
" _0 z/ L0 z' B: F今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
/ c; T. G1 k, X2 B" v9 r( R6 I: Y2 y" j, ^& T R9 P6 Q
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
. c, g2 B! \ Q9 ^/ T" `如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
3 M' D: }% }3 u) n* w3 B% y
5 A! A6 ]8 g8 w2 ^) P9 l6 i3 p另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
* Y9 e: e4 o( x9 e( b9 I) \0 v; Rアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
9 ]. F2 K2 K+ t% _5 _" H* o该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译) o- b$ L/ A& K: q$ S% e
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题* i$ M) w' S! V0 Y1 N( o
: n( ^8 R' L* ~0 ^( o1 {- @. P
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正8 p# T& T8 ?0 Q9 N% Y
+ I: J( R4 N; I
: @: E1 p' h8 q4 y5 O8 b0 V1 J |
|