- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 & D2 m2 N$ \2 v2 u: E3 _
/ p N) [4 V/ e+ j) y' K+ R8 ^
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~. r+ }3 a* r5 c; m) @- |8 |9 z
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)$ p: V# B; g) G+ x
【動畫大小】:460M
m& o; W e* [. Q【是否有碼】:有碼8 S* B6 E" D: J0 l: ? A9 U2 \+ l" A7 S
【圖片預覽】:
5 ?+ s, P% J. z3 C
+ q2 U6 C F" q+ B/ X0 K6 G本版本使用DVD版清晰片源
: `0 J) v8 e9 c) j
3 W9 O c3 |8 Y( n% ?4 g; K/ M* S本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
) G1 n! K" \' x' S今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用8 m3 V& z) J' f/ ?
' s. y6 S8 [, q4 d$ z本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
* g: u/ a' i: Y2 ~如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
- f: T" s/ x6 Y
6 U. }9 l7 q' W. K" J另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
# m2 }# f. X4 | {- u8 ~アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
$ f. c- \( c! s该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译( M. W% j# d& K. X# u9 Y
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题1 L, E# |. g) F% r1 h) @- `
, a0 X" C2 h# w% j
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正* e! y* J& L1 k" p8 @1 D
6 ^9 p2 H/ Q9 S% ]; M5 x4 t1 c' z
' [7 z# f/ n; W |
|