eyesex
發表於 2014-7-7 14:00:42
万能胶~我操~牛叉闪闪
liuw5232
發表於 2014-7-7 14:26:10
哎呀妈呀,吓死爹了。
luve2010
發表於 2014-7-7 15:19:13
台湾人一直如此 瞧不起大陆的台湾人比比皆是
505484063
發表於 2014-7-7 16:34:08
翻译也不容易
jiaohnin
發表於 2014-7-7 17:11:28
那么多神鬼XX的,记得住么……
yulinaiyu
發表於 2014-7-7 19:48:09
pisceslq 發表於 2014-7-7 08:13 static/image/common/back.gif
变形金刚绝对是内地翻译比较有内涵呀……话说其实香港翻译也很吓人,黑夜传说翻译为妖夜寻狼,绿灯侠翻译绿 ...
变形金刚当时引进内地是玩具公司大力促成的,为了卖玩具每个译名都是反复推敲过,力求炫酷又有内涵,当时擎天柱,威震天这些翻译都是得到美国那边公司的大力赞赏。另说其实香港的博派和狂派我个人也是挺喜欢的,至于台湾翻译出来的那两个少数民族我是真的接受不了
泥煤我嘞个去
發表於 2014-7-7 20:02:39
这是没法比较的
DARKESSKELL
發表於 2014-7-7 20:31:27
顿觉大陆翻译高大上
cuijihuo
發表於 2014-7-8 05:36:14
文化差异而已,不过台湾的翻译确实很土鳖啊,笑死我了
chengyang88
發表於 2014-7-8 05:50:46
文化差异,这没什么,同样一句英文,10个人最少5、6种译法。由国家统一翻译的,又不会像网上翻译的那样随便。