yulinaiyu
發表於 2014-7-7 19:48:09
pisceslq 發表於 2014-7-7 08:13 static/image/common/back.gif
变形金刚绝对是内地翻译比较有内涵呀……话说其实香港翻译也很吓人,黑夜传说翻译为妖夜寻狼,绿灯侠翻译绿 ...
变形金刚当时引进内地是玩具公司大力促成的,为了卖玩具每个译名都是反复推敲过,力求炫酷又有内涵,当时擎天柱,威震天这些翻译都是得到美国那边公司的大力赞赏。另说其实香港的博派和狂派我个人也是挺喜欢的,至于台湾翻译出来的那两个少数民族我是真的接受不了
泥煤我嘞个去
發表於 2014-7-7 20:02:39
这是没法比较的
DARKESSKELL
發表於 2014-7-7 20:31:27
顿觉大陆翻译高大上
cuijihuo
發表於 2014-7-8 05:36:14
文化差异而已,不过台湾的翻译确实很土鳖啊,笑死我了
chengyang88
發表於 2014-7-8 05:50:46
文化差异,这没什么,同样一句英文,10个人最少5、6种译法。由国家统一翻译的,又不会像网上翻译的那样随便。
yazhouren1997
發表於 2014-7-8 07:00:53
中文博大精深
gbyallen
發表於 2014-7-8 09:28:09
台湾同胞的翻译真是弱爆了,只会“音译”有什么创意。
563194528
發表於 2014-7-8 09:39:02
国学,文字这些,台湾已经失传了,学棒子学鬼子学太多。表示已经用不好国语,有点理解不了中文的意境了感觉。
tliu2009
發表於 2014-7-8 10:23:34
各区文化差异嘛!
morty
發表於 2014-7-8 10:52:10
这翻译 还真接受不了